Использование английских лексических заимствований в сфере моды

Разница между поколениями наиболее ощутимо чувствуется, когда дело касается коммуникации. Порой взрослые не до конца понимают или же вообще не понимают то, о чем говорит подросток. Особенно, если это касается покупки одежды или моды в принципе. Связано это с тем, что в подростковом сленге присутствуют новые заимствованные слова, которые зачастую не знакомы взрослым.

 

ГЛАВА 1. Англицизмы и их роль в современном русском языке

1.1 Что такое англицизмы. Основные этапы и причины проникновения англицизмов в русский язык.

Заимствование иностранных слов является одним из способов развития и обогащения языка. Это результат коммуникации, взаимодействия языков и культур разных народов. В наши дни существует очень мало живых языков, не подвергшихся таким изменениям. Лингвисты считают процесс заимствования лексических единиц из одного языка в другой вполне естественным, особенно если язык-“донор” широко распространен. Именно поэтому наиболее ярким случаем такого явления стали англицизмы. В данной проектной работе будет рассмотрено влияние англицизмов на русский язык.

Что же такое англицизмы? Для того чтобы выяснить это, обратимся к научным источникам. Словарь С.И.Ожегова определяет понятие “англицизм” как слово или оборот речи в языке, заимствованные из английского языка, либо созданные по примеру английского слова или выражения. Из определения становится понятно, что англицизмами могут являться не только слова, но и целые фразы, выражения. Например, “темная лошадка” (dark horse), “желтая пресса” (yellow press), “утечка мозгов” (brain drain) являются фразеологизмами-кальками с английского языка.

В связи с глобализацией и все большим взаимопроникновением языков в разных сферах нашей жизни, многие английские слова вошли в употребление. Сейчас большинство людей даже не замечают, что пользуются заимствованиями, которые уже стали неотъемлемой частью языка.

Выделяют 3 основных этапа внедрения английской лексики в русский язык:

1)    Проникновение. На этом этапе заимствованное слово только попадает в лексику и адаптируется к нормам русского языка, возможно подвергается некоторым изменениям.

2)    Усвоение. Теряя внешние признаки иноязычности, слово начинает употребляться не как вкрапление, а как элемент русского текста. Расширяется сфера употребления слова применительно к русской действительности.

3)    Укоренение. На последнем этапе англицизм в русском языке полностью адаптируется и уже активно употребляется, вносится в толковые словари.

Ученые глубоко изучают процесс заимствования лексических единиц, что позволяет им выделить несколько основных причин этого процесса:

1.     Главной причиной являются дипломатические и торговые отношения с англоговорящими странами. Ярким примером является активный приток иноязычных заимствований в русский язык в 90-е годы. По мнению лингвиста Л.П.Крысина, распад Советского Союза, активизация деловых, научных и культурных связей, а также расцвет зарубежного туризма вызвали  рост интереса к общению с носителями иностранных языков. “Таким образом, сначала в профессиональной, а затем и в иных областях, появились термины, относящиеся к компьютерной технике (например, компьютер, файл, интерфейс, принтер и т. д.); экономические и финансовые термины (бартер, брокер, ваучер); названия видов спорта (виндсерфинг, скейтборд, армрестлинг, кикбоксинг); в других областях человеческой деятельности (имидж, презентация, номинация, спонсор, видео, шоу). Многие из этих слов уже полностью ассимилировались в русском языке” - пишет ученый.

2.     Необходимость дать название новым явлениям, предметам, понятиям, появившимся в общественной жизни. Например:  компьютер, онлайн, сканер, сайт и т. д.

3.     Новое слово является более удобным обозначением того, что прежде называлось при помощи словосочетания: меткий стрелок – снайпер, наиболее раскупаемая книга – бестселлер, наемный убийца – киллер, предпринимательская деятельность – бизнес.

4.     Уточнение или детализация соответствующего понятия. Например, в русском языке густое варенье стали называть английским словом джем.

5.     Следование моде. Знание английского языка считается престижным, и зачастую люди, используя англицизмы, хотят тем самым завоевать уважение собеседника. Так, слово “шоппинг” почти полностью вытеснило “покупки”, “презентация” - “представление”, а термин “эксклюзивный” заменило слово “исключительный”. Сюда же можно отнести понятия: рейтинг, брифинг, бренд, шоу-румы и др.

1.2 Способы образования англицизмов

Процесс заимствования иностранных слов идет настолько быстро, что результаты ни одного научного исследования не остаются актуальными надолго. Язык всегда немедленно реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом контактов, взаимодействия стран и народов.

Среди заимствованных слов различают устные и письменные заимствования. Устные заимствования характерны для времен до возникновения или широкого распространения письма, а в новое время они образуются в силу бытовых контактов между носителями разных языков без использования письменных форм общения. Письменные заимствования проникают через тексты книг, газет, сознательное изучение иностранного языка и т.д.

Заимствования образуются несколькими способами:

1)    Прямые заимствования - это слова, которые встречаются в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке – оригинале. Это такие слова, как кэш – наличные деньги, рок-н-ролл – музыкальный жанр, уик-энд – выходные и др.

2)    Гибриды - это заимствованные слова, образованные с помощью присоединения к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае значение иностранного слова – источника зачастую немного изменяется, например: скипнуть (пропустить, пролистнуть) от английского to skip – сбегать, клубиться (проводить время в клубе) от club – клуб, бутсы (спортивная обувь)  от boots – ботинки, лузернуться (потерпеть неудачу) от loser – неудачник и т.д.

3)    Калька - это заимствования, полученные с помощью перевода каждой части слова на русский язык. Калька обычно не ощущается как заимствованное слово, так как составлена из исконно русских морфем, например: “небо+скрёб” – “sky+scraper”; “под+земка” – “under+ground”. Понятие “горячая линия” также является калькированным переводом выражения “hotline phone”.

В своё время немало калек было предложено пуристами, которые выступали против проникновения иноязычной лексики в русский язык. Поскольку такие заимствования берут лишь смысловую и словообразовательную структуру иностранного слова, борцы за чистоту русского языка считали ее меньшим злом, чем непосредственное заимствование. Есть кальки, которые не прижились в языке. Например, “рожекорча” (гримаса), “дальнеразговорня” (телефон), “колоземица” (атмосфера), “книжница” (библиотека), “любомудрие” (философия), “предзнание” (прогноз). Однако существуют и противоположные примеры: мы говорим не “геликоптер”, а “вертолет”,  не “думпкар”, а “самосвал”. Язык сам сортирует и отбирает наиболее подходящие слова.

4)    Полукалька - это слова, включающие в себя как дословно переведенные иноязычные словообразовательные элементы, так и русские морфемы или обрусевшие заимствования. К полукалькам можно отнести, например, “фейс-контроль” – “face+контроль”.

5)    Жаргонизмы - это заимствованные слова, появившиеся в результате искажения каких-либо звуков, например: стримить (форма трансляции) от английского stream – поток.

6)    Экзотизмы - это заимствования, которые характеризуют специфические предметы, национальные обычаи других народов. Отличительной особенностью таких слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: джинсы (jeans), кола (cola), чипсы (chips) и т.д.

7)    Композиты - слова, состоящие из двух дословно переведенных английских, например: хенд-мейд – предмет, сделанный своими руками, видео-салон – помещение для просмотра фильмов.

8)    Иноязычные вкрапления - слова, которые обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например, хай (hi), о’кей (okay), вау (wow), упс (oops).

9)    Аббревиатуры - заимствованные слова, образованные путем сокращения словосочетаний. Например: “диджей” – DJ (Disc Jockey – диск-жокей, ведущий дискотеки, ответственный за подбор музыки), “смс” – SMS (Short Message Service – служба коротких сообщений), “пиар” – PR (Public Relations – связи с общественностью).

Процесс определения способов заимствования и трансформации англицизмов в современном русском языке является активным и в настоящее время находится на стадии развития.

1.3 Классификация англицизмов по сферам общения

По сферам общения заимствованные из английского языка слова делятся на следующие группы:

1)    Власть и политика. В последнее время в политическую лексику русского языка стало проникать все больше англицизмов. Например, председатель Совета министров стал называться премьер-министром, а его заместитель – вице-премьером. Мы часто слышим и употребляем такие слова, как инаугурация, импичмент, спикер, президент, мэр, саммит и т.д.

2)    Средства массовой информации. В эту сферу англицизмы проникают особенно быстро. Интернет является лидером по использованию заимствований, особенно в текстах рекламы, новостных сообщениях и т.п. Несмотря на то, что в этой сфере работает множество профессионалов, имеющих филологическое образование, которые по идее должны нести культуру языка в массы, именно российские СМИ, в особенности телевидение, всячески способствуют распространению заимствованных слов, таких, как диджей, визуализация, ток-шоу, онлайн, прайм-тайм и др.

3)    Спорт. Большинство слов, используемых в спортивной сфере, пришли к нам из английского языка. Это такие слова, как баскетбол, футбол, фитнес, матч, гол, спортсмен и т.д.

4)    Техника. В результате развития компьютерных технологий к нам пришли следующие англицизмы: компьютер, файл, интерфейс, принтер, сканер, ноутбук, браузер, сайт, имейл и др. Для предметов техники придумывают новые названия, которые переходят из английского языка в русский, например: блендер, смартфон, органайзер, ксерокс, фотошоп и многие другие.

5)    Искусство. Культурная сфера является одним из главных источников проникновения англицизмов в русский язык: российские звезды поют на английском языке, многие современные фильмы и книги обращаются к иностранным образцам - все это способствует распространению заимствованных слов среди русскоговорящих людей. Мы ежедневно слышим такие слова, как триллер, ремейк, саундтрек и т.д.

6)    Экономика также является сферой, в которой активно применяются заимствованные слова, например: инвестиция, маркетинг, прайс-лист, менеджер, босс и др.

7)    Мода. В конце 19 — начале 20 века в русский язык начинают проникать англоязычные слова, связанные с модой: блузка, свитер, бриджи и др. И даже в 1950–70 годы английская лексика проникала и приживалась в русском языке. Примером тому могут служить такие слова как: джинсы, шорты и др. В 1990-е годы активно внедряются такие английские слова как: фэшн дизайнер, бренд, тренд, шоппинг и др. Но самое большое количество заимствований названий одежды в русский язык пришло в 2000-х годах: кардиган, боди, парео, парка и другие.

Поскольку мой итоговый проект посвящен использованию англицизмов в сфере моды, то далее мы будем обращаться именно к этой теме. Дизайнеры продолжают придумывать новую одежду, но при этом ей нужно дать название, поэтому обращаются к языку международного общения - английскому. Примеров этому много даже обычных магазинах одежды (свитшот, худи, лонгслив). Правда, не все потребители понимают значение этих слов и, следовательно, не могут грамотно их использовать.

Таким образом, существует много причин использования англицизмов в русском языке. И можно с уверенностью сказать, что англицизмы будут и дальше появляться в языке. Надо ли бороться с этим явлением? Англицизмы: необходимость или излишество? Думаю, на эти вопросы невозможно дать однозначного ответа. Но можно с уверенностью сказать, что использовать слова необходимо правильно, понимая, что они обозначают, где их уместно использовать и как их использовать грамотно.

 

ГЛАВА 2

Результаты интернет-опроса

В ходе работы над статьей был проведен опрос на тему: «Англицизмы в сфере моды». Целью опроса являлось выяснение частоты использования заимствованных слов в повседневной жизни. В опросе приняли участие 90 респондентов разных возрастных групп: 7-12лет, 13-19лет, 20-35лет, 35+лет. Было задано 11 вопросов, связанных с использованием англицизмов.

 В ходе опроса были выявлены следующие результаты:

Подавляющее большинство опрошенных (94,4%) ответили, что с той или иной регулярностью используют в своей речи англицизмы. И у большинства респондентов отношение (92,1%)  к использованию англицизмов положительное или нейтральное. Лишь 7,9% выразили негативное отношение к использованию заимствованных слов. Это свидетельствует о том, что заимствованные слова очень распространены и являются важной составляющей ежедневной коммуникации русскоговорящих людей.

Так же в опрос были включены конкретные названия предметов одежды, аксессуаров, стилей, знание которых, по моему мнению, может вызвать затруднения (см. Приложение 1)        

 Один из вопросов был связан с изображением обуви (см. фото 2). 51,7% дали правильное название обуви. 5% сказали, что это сабо. Единицы сказали, что это туфли/каблуки. 23% убеждены, что видят слипоны.

И в последнем вопросе была предложена фотография (см. фото 2). 40,4% сказали, что это стиль  кэжуал, не допустив ошибки в ответе, а 59,6% респондентов затруднились ответить или допустили ошибку.

Таким образом, можно сделать вывод о том, что большинство людей ориентируются в значении англицизмов, связанных со сферой моды. Это связано с тем, что наиболее известные дома моды находятся в городах других государств: США (Нью-Йорк), Англия (Лондон), Франция (Париж), Япония (Токио), Германия (Берлин), а поскольку английский язык является международным, то мы заимствуем новые названия стилей, предметов одежды, аксессуаров. Так же это показывает, что люди понимают смысл заимствованных слов, а значит скорее всего могут подобрать к ним русские аналоги, но все равно продолжают осознанно использовать англицизмы по тем или иным причинам, что доказывает популярность заимствованных слов в русском языке. Но при этом, как показал опрос, в данной сфере

ориентируются не все, а респонденты в возрасте от 14 до 30 лет. У остальных возникают затруднения с пониманием того или иного названия.

Благодаря этому исследованию, можно сделать вывод об огромном влиянии англицизмов в сфере моды. Заимствованные слова есть и будут, с годами их распространение будет только расширяться. Хотя несомненно какие-то термины будут исчезать по мере того, как будет меняться мода.

На основании проведенного исследования был составлен мини-словарь, с наиболее распространенным словами, связанными с миром моды. Данный словарь можно использовать на уроках английского языка и во внеурочной деятельности (см. приложение 2).

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В настоящее время англицизмы являются важной частью ежедневной коммуникации русскоговорящих людей. Заимствованные слова широко применяются во всех сферах жизни. Сложно даже представить, какой была бы речь современного русского человека без использования в ней англицизмов.

Проведенное исследование показало, что несмотря на то, что люди часто могут подобрать русские аналоги к заимствованным словам, они все равно продолжают осознанно использовать англицизмы по ряду причин: из-за их удобства и выразительности, модных тенденций, популяризации англоязычной культуры.

Выяснилось, что полностью отказаться от использования англицизмов в речи русскоговорящих людей практически невозможно. Для того, чтобы вернуться к использованию исконно русских слов, понадобиться проделать огромную работу во всех сферах жизни человека, на что уйдет много лет. Чтобы избавиться от англицизмов в русском языке, России придется полностью изолироваться, отказаться от всевозможных отношений с другими странами, что делает процесс отказа от использования иностранной лексики нецелесообразным. Тем более, заимствование иностранных слов нельзя рассматривать как резко отрицательное явление. Нужно помнить, что этот процесс служит способом развития и обогащения языка и является естественным при условии коммуникации стран друг с другом.


Автор(ы): Пирогова Татьяна Алексеевна
Приложения: